Hans Deventer
April 30th, 2010, 03:33 AM
I wonder if I see two directions going on: less service and more bureaucracy. Is it just me?
Example:
I just started updating of the translation of the Dutch Manual.
First, it took me two months to get the needed material since the Manual was published on the 1st of March. It turns out that now you have to submit a proposal for translations, and only after that, you'll get the material to do it. I heard that yesterday, after lots of communication with the regional literature coordinator (who's a great guy and can't help this either) and the GMC.
Second, in the past, translators got a file containing the old Manual and ALL the changes made by the Manual Editing Committee, and of course the new Manual itself.
Now we got a file with only the changed articles, but, it is far from complete. I'm on page 6 and so far, I've processed a lot of changes in the text, but NONE of these changes are included in said file! Which means that it is totally useless for I'll still have to check each and every word from the new Manual with the Dutch translation. :mad:
What we didn't ask but did get were a lot of guidelines included that we never had in the past. See attached file. I understand that after 20 years of Manual translation, I now need the approval of the Regional Director and the General Secretary. So which of these guys is going to judge the quality of my translations?
I very much like, esteem and appreciate both Dr. Gustavo Crocker and Dr. David Wilson, but when it comes to translating English into Dutch, I think their credentials are lacking.
You'd start to think they are doing us a favour by allowing us to translate the Manual. I thought I was serving a church who WANTS to see the Manual translated?
Well, I got that off my chest. On to the work.
Example:
I just started updating of the translation of the Dutch Manual.
First, it took me two months to get the needed material since the Manual was published on the 1st of March. It turns out that now you have to submit a proposal for translations, and only after that, you'll get the material to do it. I heard that yesterday, after lots of communication with the regional literature coordinator (who's a great guy and can't help this either) and the GMC.
Second, in the past, translators got a file containing the old Manual and ALL the changes made by the Manual Editing Committee, and of course the new Manual itself.
Now we got a file with only the changed articles, but, it is far from complete. I'm on page 6 and so far, I've processed a lot of changes in the text, but NONE of these changes are included in said file! Which means that it is totally useless for I'll still have to check each and every word from the new Manual with the Dutch translation. :mad:
What we didn't ask but did get were a lot of guidelines included that we never had in the past. See attached file. I understand that after 20 years of Manual translation, I now need the approval of the Regional Director and the General Secretary. So which of these guys is going to judge the quality of my translations?
I very much like, esteem and appreciate both Dr. Gustavo Crocker and Dr. David Wilson, but when it comes to translating English into Dutch, I think their credentials are lacking.
You'd start to think they are doing us a favour by allowing us to translate the Manual. I thought I was serving a church who WANTS to see the Manual translated?
Well, I got that off my chest. On to the work.