PDA

View Full Version : Wright, NT (translator) - The Kingdom New Testament



Ryan Pugh
November 2nd, 2011, 10:22 AM
N.T. Wright has come out with a fresh translation of the New Testament, The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation (http://www.amazon.com/Kingdom-New-Testament-Contemporary-Translation/dp/0062064916).

I received mine yesterday so I haven't read the whole thing - about done with Matthew - and I can say I really like it. (Kinda weird saying I 'like' it - it is the Bible after all).

Just a few thoughts about the translation so far, some of which are highlighted by Wright in the Preface:


This is a translation, not a paraphrase. Wright has tried to maintain the original meaning while still offering the meaning in contemporary language. Every generation should be in the process of translating, Wright says.
I like the flow of the text. Wright has cut out all footnotes, margins, etc. to let it read more like a novel. There's not a whole lot happening on each page besides the text.
Although I like the flow of the text, I'm still waiting for a translation that doesn't include any chapter and verse numbers. Eugene Peterson wanted to include zero chapter and verse numbers in The Message, but the publisher wasn't up for it, so they compromised by including verses in chunks. Scripture was never intended to be read 1 or 10 verses at a time - it's a story. Novels aren't meant to be read one page a week just like symphonies are listening to 30 seconds at a time. Verse numbers are distracting to me and only enable us to pick out the verses we like, often out of context, and lose some (or most) of their meaning as they apply to the whole of the Story.
Wright often translates the Greek Christos as "Messiah" or "King" instead of the popular translation "Christ". He chooses to do this because Christ has often been thought of as a simple proper name, but it's so much more.
Wright has tried to use gender-inclusive language as much as possible, even if it means "bad" grammar (using "they" instead of "he or she").

Even though I've only read a little bit so far, I really think I will continue appreciating this new translation. The stripped-down format of the text and pages is refreshing, and the translation itself is refreshing as well. I've already come across several passages that have given me a new perspective of that particular passage.

Houston Thomas
November 2nd, 2011, 10:39 AM
[LIST]
Although I like the flow of the text, I'm still waiting for a translation that doesn't include any chapter and verse numbers. Eugene Peterson wanted to include zero chapter and verse numbers in The Message, but the publisher wasn't up for it, so they compromised by including verses in chunks. Scripture was never intended to be read 1 or 10 verses at a time - it's a story. Novels aren't meant to be read one page a week just like symphonies are listening to 30 seconds at a time. Verse numbers are distracting to me and only enable us to pick out the verses we like, often out of context, and lose some (or most) of their meaning as they apply to the whole of the Story.


Have you tried The Books of the Bible (http://www.biblica.com/thebooks/)?

Ryan Pugh
November 2nd, 2011, 10:54 AM
Have you tried The Books of the Bible (http://www.biblica.com/thebooks/)?

No, I hadn't ever heard of that. I've spent a few minutes looking at their site and it looks valuable. Thank you.

Ryan Scott
November 2nd, 2011, 12:39 PM
I thought about getting it when I ordered by complete "New Testament for Everyone" series (only $140 for 18 volumes with free shipping on Amazon), but I've held off - since I probably already spent too much buying said series (although it's a great deal).

I figure I'll get all the translated texts in the series anyway.

The Message's first few printings were without verses, but did have chapter markings. I have a full bible, hardcover edition without verse numbers.

Gina Stevenson
November 2nd, 2011, 12:51 PM
Although I like the flow of the text, I'm still waiting for a translation that doesn't include any chapter and verse numbers. Eugene Peterson wanted to include zero chapter and verse numbers in The Message, but the publisher wasn't up for it, so they compromised by including verses in chunks.

While I do like reading in that format, too, it seems that Peterson's paragraphs with a few verses in "chunks," does help folks when trying to read together in a small group to be able to follow along in the same place ~~ seeing, not just hearing, does help recall, too. Unless everyone happens to have the same edition/layout, one can't just say, "page so-&-so," and which paragraph on that page, either, so I do understand the compromise that occurred.

Paragraphs do tend to lead one to at least finish a few paragraphs, rather than just-so-many-verses when all of them are numbered, so that is a good feature.

Houston Thomas
November 2nd, 2011, 01:01 PM
No, I hadn't ever heard of that. I've spent a few minutes looking at their site and it looks valuable. Thank you.

You're welcome. I have it and love it. Reading without all of the distracting chapter/verse markers, columns, junk in the margins and in the footer is a game changer.

It helps me to stop reading it as a reference book and more narratively.

Rich Schmidt
November 2nd, 2011, 02:59 PM
Wow. I'm glad to learn about both of these resources. Thanks, guys! :)

Bill Morrison
November 2nd, 2011, 03:31 PM
Maybe I shouldn't feel this way, but I do, so I will say it. HOW does a NT find time to translate the entire New Testament by himself, while still keeping up with all the other job responsibilities he has, family obligations, mundane things like eating/sleeping/driving to work/going to church/etc.??? I'm feeling quite insignificant right now. Maybe he could work in time to write a book on his time management secrets!
I do look forward to reading this new translation. Others, such as the Living Bible (paraphrase), Today's English Version, and the Message have meant a lot to me at various points in my life. Not surprising that a fresh take on God's word can be helpful to us. I even enjoy looking at a German Bible on occasion (even if my German skills are weak), and of course the Nazarene International Version has become basic fare in Sunday School and church. All of this from a conservative type guy who admittedly thinks the KJV is still the standard and no doubt what the angels in heaven quote from!

BILL

Rich Schmidt
November 2nd, 2011, 05:10 PM
Maybe I shouldn't feel this way, but I do, so I will say it. HOW does a NT find time to translate the entire New Testament by himself, while still keeping up with all the other job responsibilities he has, family obligations, mundane things like eating/sleeping/driving to work/going to church/etc.??? I'm feeling quite insignificant right now. Maybe he could work in time to write a book on his time management secrets!

It appears that he did his own translation from the Greek while he was writing a series of commentaries over the years. (See Ryan's post.) Now he (or his publisher?) has gathered all of it up into one book.

Jeremy D. Scott
November 2nd, 2011, 09:34 PM
Right, what I had read was that this was nothing new and work he did long ago for the "...For Everyone" series (of which mine is worn out! I refer to them so very often, and people from my church sign them out a bit too). Perhaps he added some updates? I don't know. Although James, Peter(s), John(s), Jude, and the Revelation were all done recently (he hadn't done them before for the "...For Everyone" series) and were only released within the last month.

As for paraphrase vs. translation, I'm kind of wondering about the distinction in this case. For sure, Wright's is much less of a paraphrase than Peterson's is, but he still often uses English words that it's tough for me to imagine being translation from the Greek. For some examples, I just opened Matthew for Everyone. In Matthew 7:14, he calls the road a "tight squeeze," which I think meets the understanding well, but is more of a paraphrase than the NRSV ("hard") or the NIV ("narrow"). Or Matthew 8:26, which both the NRSV and NIV say, "You [all] of little faith", he renders "you little-faith lot." It's just slightly more of a paraphrase, I think. In the end, any translation is somewhat of a paraphrase anyway just as any translation will have flavors and bents.

I'm looking forward to having it in one work, but would only use/read it in certain ways/contexts.