I was working on a passage in James and was struggling to figure out where his thought ended. He started on one idea, seemed to totally switch topics, but then returned to his main thought. I figured the 'new' topic must be related to the original thought after all. I then read the passage in several other translations and immediately noticed a huge difference. About half the translations inserted a conjunction that connected the two thoughts. So, I looked in the Greek and there was the conjunction as well. I then consulted some of my commentaries and those that worked from the original languages talked about the significance of the conjunction in linking the two thoughts.
This has happened to me several times where I have found that I get a slightly different feel or meaning to a passage when I do word studies and consult commentaries based off the original languages. It makes me wonder if I should get serious about learning at least Greek. However, I can't help but think that the scholars that translate our Bibles are also serious about learning the original languages and who am I to second guess them. My guess is that it must not be so clear in the original languages either.
So, here is my question. Is it worth learning the original languages? If I put the time into learning the original languages will I find myself right where I am now, still asking questions about the meaning, doing word studies, and consulting good commentaries to try to get the deeper meaning?



Reply With Quote
